尊敬的张校长、各位大使、嘉宾、各位老师、同学们:
Respected Principal Zhang,
Ambassadors, Distinguished
Guests, Teachers, and Students,
大家好!今天是个值得欢喜的日子,大家不远万里而来,共同的目标是复兴圣贤文化与实现世界安定和平。可谓是“有朋自远方来,不亦乐乎!”
Warm greetings to you all.
Today is a day of celebration.
You have travelled thousands of
miles to gather here with a
common goal – reviving the
culture of saints and sages, and
achieving world peace and
stability. As Confucius said,
‘How delightful it is to have
friends visiting from afar!’
我已经九十三岁了,一生经历过战争与苦难,也一直在思考如何实现人类永续和平的问题。深深感触到,“建国君民,教学为先”,只有圣贤教育复兴了,推广互敬互爱的教育,世界才有光明的未来;如果圣贤教育断绝了,崇尚竞争、斗争的教育,世界要承受无尽的苦难。所以当今的重中之重,是培养圣贤文化的后继人才。如何培养?要依祖祖相传的方法,办一条龙学校。
I am ninety-three now. I have
experienced wars and hardship
during my life and have long
contemplated the solution to
achieving lasting peace for
human beings. I deeply feel that
‘to establish a country and
guide its people, education must
be the priority’. Only by
reviving sages’ education, which
promotes mutual respect and
love, can the world embrace a
bright future. If this education
is discontinued, if we promote
that of competition and conflict
instead, the world will have to
endure endless sufferings.
Therefore, the most important
task now is to nurture
inheritors of sages’ education.
But how? By following the
traditional method and
establishing special integrated
schools.
这个方法在中国用了二、三千年,就是私塾教育。我们今天恢复中国传统文化,要学这种办法,从幼儿园一直办到研究所。汉学是什么?就是小学、中学、大学:小学学习蒙学,这是扎根教育,主要是学做人;中学学习四书五经,主要是学做事;大学向上提升了,学治国平天下这些大道理,找一个你最仰慕的古人,作自己的榜样,花上五年时间专攻一门,根扎稳了。进入到社会,仍然坚持学习。学习经典是“信解”;实地工作是“行证”,把所学的都要能够做出来,奉献给社会、奉献给国家。中国传统教育有体系、有长远的设想,这是我们教育的优长。当年李炳南老居士就是这样教法,是有次第的,讲的东西步步踏实,传的是道,学的人真正受用一生。
The Chinese have used this
method for almost 3,000 years in
a unique form of private
schools. To restore traditional
Chinese culture, we can learn
from this and establish schools
from kindergarten through
tertiary education. What is
Sinology? It comprises study in
primary school, high school and
university level, starting with
primary school to focus on
learning the fundamentals that
teach how to be a good person.
At secondary school level, the
Four Books and Five Classics are
learned and life skills are
taught. During tertiary or
university education, one learns
the principles of governing a
country and bringing peace to
the world. One can look for a
most admired role model from
history, focus on study in one
discipline for five years and be
fully grounded. Even when
entering society, one maintains
one’s learning. Learning the
classical texts help with
‘believing and understanding’,
and realizing them through
action is ‘practising and
testifying’ these teachings.
When at work, we practise what
we have learned and dedicate it
to the society and country.
Traditional Chinese education is
systematic, with long-term
vision. This is the strength of
such education. My teacher, Mr
Bingnan Li, used this method of
teaching. He taught step by step
and what he taught was the
essence of truth that benefits
learners throughout their lives.
很难得,弘明学校的校长、老师们,秉承了老人家的理念与悲心,在十八年前就发心做这样的教育实验,兴办一条龙学校,深耕不辍,现在已经取得显著的成果。弘明学校的办学,是以孝亲尊师为核心精神,这是中华文化的大根大本,整个中华文化是在这个基础上生发出来的。中国古代教育是亲师合作,父母以身作则,教导儿女尊师重道;老师学为人师、行为世范,教导学生孝敬父母,都是身教重于言教,要做榜样给人看。所以做父母、做老师的,要内学释迦牟尼佛,断除贪嗔痴慢疑;外学孔老夫子,修温良恭俭让,表演给儿女、学生看,教育才能成功。这些都是中国独树一帜的教育精神。
It is invaluable that the
principal and teachers of Hong
Ming School have inherited Mr
Li's ideals and compassion. They
were determined to realize this
experimental-education school
eighteen years ago. Establishing
a special integrated school and
having persevered have resulted
in tremendous achievement. The
ethos of Hong Ming School is
centered on respecting and
loving one's parents and
teachers, which is fundamental
to Chinese culture. The entire
Chinese culture originates from
this core essence. Education in
ancient China was cooperation
between parents and teachers.
Parents set good examples and
taught children how to respect
teachers. Teachers set good
examples and taught students how
to respect and love parents.
Actions speak louder than words.
Therefore, parents and teachers
inwardly should follow Sakyamuni
Buddha, eliminating greed,
anger, ignorance, arrogance and
doubt. Outwardly, they should
follow Confucius, being gentle,
kind, respectful, thrifty and
giving precedence to others.
Only by practising what they
teach can they succeed in
educating children and students.
This is the special essence
emphasized by Chinese education.
印祖说“一分诚敬得一分利益,十分诚敬得十分利益”,如果没有诚敬心,就得不到利益。现在的学校里,师道尊严没有了,学生遇到好老师也是枉然。为什么?不敬老师,老师言传身教再好,学生不能吸收,这是对中国传统文化彻底的大破坏。世界为什么会这么乱?现代教育崇尚科学技术,完全疏忽了伦理道德。所以传统文化一定要复兴,不复兴,社会动乱没有办法避免。弘明学校所做的,就是恢复孝亲尊师,重振师道尊严,老师做好榜样给学生看,学生个个将来都是有用之才,爱家爱国。教这批年轻人把修身、齐家、治国、平天下落实到日常生活、落实到家庭,这是中国的汉学。这样的汉学管用,学了就管用。
Great Master Yinguang, a
famous Pure Land Buddhist
patriarch, said, 'One per cent
of sincerity and respect reaps
one per cent of benefit. A
hundred per cent sincerity reaps
a hundred per cent benefit.'
Without sincerity and respect,
we will benefit nothing. Today,
there is no respect for
teachers. Even if there are good
teachers, students gain little.
Why? Without respect for their
teacher, students cannot absorb
what the teacher teaches through
examples and words. This is
complete destruction of
traditional Chinese culture. Why
is the world in such chaos? It
is because modern education
advocates science and technology
and has neglected ethics and
morality. Therefore, we have to
restore traditional culture.
Without it, social turmoil will
become inevitable. What Hong
Ming School has been doing is to
restore the respect and love for
parents and teachers. Teachers
here set good examples for their
students, each of whom will
become capable individuals who
truly love their home and
country. Sinology teaches young
people how to cultivate
themselves, bring order to
family, govern a country and
bring peace to the world in the
practical context of daily and
family life. This kind of
Sinology works. It works if we
learn it.
我们看到这些品学兼优的学生,感到十分欣慰。老师们的辛苦与努力非常值得,这是为古人的教育理念作证转,也是为文化传承培养后继人才,十分难得。如果各个国家的青少年都能接受这样的教育,我们的世界、我们的未来才有希望。
It is most comforting to see
students here with moral
integrity and good academic
performance. The teachers' hard
work and efforts are well worth
it. What they have done is to
testify to the ancients'
educational ideas and to nurture
successors of traditional
culture. It is truly invaluable.
If young people in every country
can receive this type of
education honouring each
respective culture, hope is on
the horizon for our world and
its future.
最后,祝福弘明学校传道授业、桃李成蹊!来访的各国大使、嘉宾们行程顺利、满载而归!祝愿圣贤教育普遍流行、光照全球!
Lastly, may Hong Ming School
enjoy a prosperous future and
persevere in their aspirations.
May ambassadors and
distinguished guests enjoy a
smooth and fruitful visit. May
the sages' education spread
widely and benefit the whole
world.
谢谢大家!
Thank you.
本文来源弟子规公益网http://www.dizigui.cn/ljsfx_191204.asp,欢迎转载,感恩! |